Президент України Володимир Зеленський 28 червня запропонував парламенту офіційно закріпити статус англійської мови як однієї з мов міжнародного спілкування в Україні. Згідно із законопроєктом, її обов'язково вивчатимуть в садочках, а також муситимуть знати посадовці. Крім того, фільми в кінотеатрах показуватимуть в оригіналі з субтитрами. Саме цей пункт стривожив суспільство.
У законопроєкті йдеться про те, що англомовні фільми в кінотеатрах мають показувати в оригіналі з субтитрами українською: з 2025 року – половину, у 2026 – три чверті, а з 2027 року – всі.
Народний депутат Володимир Вʼятрович зазначає, що мета законопроєкту — підвищення рівня володіння англійською — правильна і важлива. Однак шлях до цієї мети дискусійний, і окремі норми звужують сферу застосування української мови.
«По суті, – як цитує Вʼятровича «Суспільне. Культура», – ідеться про знищення українського кінодублювання як галузі, зокрема втрату роботи для численних фахівців індустрії».
Тож у час найгарячіших дискусій про долю українського дубляжу, «Радіо Україна» вирішило нагадати читачам нашого сайту про розмову на цю тему з Катериною Сергеєвою, володаркою одного з найвідоміших українських голосів у дубльованих фільмах.
Розмова була записана наприкінці листопада 2022 року:
# # #
Чи замислювалися ви коли-небуть над тим, як живе український голос Дженіфер Еністон? Або завдяки кому Міла Куніс також говорить українською у ваших фільмах? І хто взагалі стоїть за українським дубляжем?
До студії «Радіо Україна» завітала Катерина Сергеєва — українська актриса дубляжу й озвучування, яка має 22 роки професійного стажу. Голос мільйона рекламних роликів, голос голлівудських акторок Дженіфер Еністон, Міли Куніс, Камерон Діаз, Сандри Баллок, Міли Йовович та багатьох інших.
На початку інтерв’ю Катерина одразу продемонструвала свої професійні навички актриси дубляжу і привіталася зі слухачами й слухачками голосами Дженіфер Еністон і Міли Куніс.
Також актриса дала відповіді на невеличкий бліц від Ангеліни Таран, де поділилася такими думками:
«Актриса дубляжу — це для мене величезна зона комфорту, величезна зона творчості, величезна зона роботи моєї фантазії, тому що коли ти працюєш навіть у рамках однієї голлівудської актриси і її сцени, ти все одно підключаєш ту акторську фантазію, яка допомагає тобі створювати щось більше навіть, ніж ти бачиш у кадрі, — створювати це голосом, створювати диханням, створювати артикуляційними позиціями, ритмікою мовлення».
«Під час озвучування реклами ви показуєте усі свої можливості. І ви можете реалізовувати усі свої можливості. Коли ви створюєте рекламний ролик голосово, ви тут автор, ви тут творець».
Катерина Сергеєва озвучує найпопулярніші рекламні кампанії мобільного зв’язку, косметики і багато чого іншого.
Також актриса є головою і членкинею Київської творчої спілки акторів-дикторів. Ця організація займається професійним дубляжем, а зараз також допомагає молодим голосам адаптуватися у медіапросторі, в тому, як працювати з замовниками і як правильно працювати своїм голосом.
«Ми хочемо розвивати український продукт»
Нещадовно ця організація стала ініціатором флешмобу, який підтримали відомі голоси українського дубляжу, де актори висловили свою позицію: «Проти дублювання російських акторів українською мовою. Українцям — українське».
«На жаль, іще досі надходять пропозиції дублювати російських акторів», — розповіла Катерина.
Катерина Сергеєва чесно відповіла Ангеліні Таран на такі запитання:
А на завершення інтерв’ю Катерина Сергеєва попрощалася зі слухачами голосом Фіони з мультфільму «Шрек».
Відчути магію голосу, почити різних персонажів в одній студії й дізнатися, чим зараз живе український дубляж, ви можете, прослухавши наш подкаст.