Катерина Сергеєва — український дубляж

Президент України Володимир Зеленський 28 червня запропонував парламенту офіційно закріпити статус англійської мови як однієї з мов міжнародного спілкування в Україні. Згідно із законопроєктом, її обов'язково вивчатимуть в садочках, а також муситимуть знати посадовці. Крім того, фільми в кінотеатрах показуватимуть в оригіналі з субтитрами. Саме цей пункт стривожив суспільство.

У законопроєкті йдеться про те, що англомовні фільми в кінотеатрах мають показувати в оригіналі з субтитрами українською: з 2025 року – половину, у 2026 – три чверті,  а з 2027 року – всі.

Народний депутат Володимир Вʼятрович зазначає, що мета законопроєкту — підвищення рівня володіння англійською — правильна і важлива. Однак шлях до цієї мети дискусійний, і окремі норми звужують сферу застосування української мови.

«По суті, – як цитує Вʼятровича «Суспільне. Культура», – ідеться про знищення українського кінодублювання як галузі, зокрема втрату роботи для численних фахівців індустрії».

Тож у час найгарячіших дискусій про долю українського дубляжу, «Радіо Україна» вирішило нагадати читачам нашого сайту про розмову на цю тему з Катериною Сергеєвою, володаркою одного з найвідоміших українських голосів у дубльованих фільмах.

Розмова була записана наприкінці листопада 2022 року:

# # #

Чи замислювалися ви коли-небуть над тим, як живе український голос Дженіфер Еністон? Або завдяки кому Міла Куніс також говорить українською у ваших фільмах? І хто взагалі стоїть за українським дубляжем?

До студії «Радіо Україна» завітала Катерина Сергеєва — українська актриса дубляжу й озвучування, яка має 22 роки професійного стажу. Голос мільйона рекламних роликів, голос голлівудських акторок Дженіфер Еністон, Міли Куніс, Камерон Діаз, Сандри Баллок, Міли Йовович та багатьох інших.

photo_5460818306186462206_x

На початку інтерв’ю Катерина одразу продемонструвала свої професійні навички актриси дубляжу і привіталася зі слухачами й слухачками голосами Дженіфер Еністон і Міли Куніс.

Також актриса дала відповіді на невеличкий бліц від Ангеліни Таран, де поділилася такими думками:

«Актриса дубляжу — це для мене величезна зона комфорту, величезна зона творчості, величезна зона роботи моєї фантазії, тому що коли ти працюєш навіть у рамках однієї голлівудської актриси і її сцени, ти все одно підключаєш ту акторську фантазію, яка допомагає тобі створювати щось більше навіть, ніж ти бачиш у кадрі, — створювати це голосом, створювати диханням, створювати артикуляційними позиціями, ритмікою мовлення».

«Під час озвучування реклами ви показуєте усі свої можливості. І ви можете реалізовувати усі свої можливості. Коли ви створюєте рекламний ролик голосово, ви тут автор, ви тут творець».

Катерина Сергеєва озвучує найпопулярніші рекламні кампанії мобільного зв’язку, косметики і багато чого іншого.

photo_5460818306186462218_x1

Також актриса є головою і членкинею Київської творчої спілки акторів-дикторів. Ця організація займається професійним дубляжем, а зараз також допомагає молодим голосам адаптуватися у медіапросторі, в тому, як працювати з замовниками і як правильно працювати своїм голосом.

«Ми хочемо розвивати український продукт»

Нещадовно ця організація стала ініціатором флешмобу, який підтримали відомі голоси українського дубляжу, де актори висловили свою позицію: «Проти дублювання російських акторів українською мовою. Українцям — українське».

«На жаль, іще досі надходять пропозиції дублювати російських акторів», — розповіла Катерина.

photo_5460818306186462208_x

Катерина Сергеєва чесно відповіла Ангеліні Таран на такі запитання:

  • Чи є голос Катерини поставленим професійно, чи це природні здібності?
  • Чи дозволяє Катерина собі розслабитися, говорити не чітко?
  • Чи можливо стати диктором будь-кому?
  • Що ще, окрім голосових властивостей, треба розвивати, щоб голос був гідним для озвучування голлівудських акторів?
  • Чому український дубляж вважають одним із найкращих? У чому його особливість?
  • Чи є конкуренти серед інших країн для українських акторів дубляжу?

А на завершення інтерв’ю Катерина Сергеєва попрощалася зі слухачами голосом Фіони з мультфільму «Шрек».

Відчути магію голосу, почити різних персонажів в одній студії й дізнатися, чим зараз живе український дубляж, ви можете, прослухавши наш подкаст.


Вас може також зацікавити

Copyright © 2022 MEDIA MARKETING SERVICES a.s., All Rights Reserved.